LYCEE INTERNATIONAL ALEXANDRE DUMAS

JMLA LIAD | Lamma bada yatathanna

Chanson interprétée par l’élève Séléna LARABI T.5

تحت إشــراف أســتاذة الــلّغــة العــــربيّـــة رشــيدة (رشــا) فـــرشــوش وبــرفــقــة زميلها أستاذ الموسيـــقى نــبــيــل بلغــالم تُــتــحـــفــــنا هــنا، وبصوتها الجــميل التــلمـــيذة سلينا لعــــرابي بالقسم النهائي بموشّح :
لَــــمَّــــا بَــــــدَا يَـــــتَــــــثـَـــــنـّـــى".
الموشّح فـــــنّ شعــريّ أندلسيّ مُستحـــدَث، هــــو وشاح الــمرأة العــرـبيّـــة الأنـــيق، المطـــرّز باللّـــؤلــؤ والجواهـــر.

Sous la direction de Mme Rachida (Racha) FERCHOUCHE, professeure de langue et littérature arabe et en compagnie de son collègue Nabil BELGHALEM, professeur de musique, notre élève Séléna LARABI de la classe de TS5 nous subjugue de sa voix suave dans cette interprétation du mouachah de « lama bada yatathanna» dont le texte est attribué au poète andalou Lissane Eddine Ibn Al-Khatib (1313-1374). Quant à la composition musicale, elle revient au compositeur égyptien Mohamed Abderrahim Al-Maslub (1786-1895).
Le « mouachah «, littéralement broder, ce qui relie dans un collier une perle à une autre, est un mot arabe qui désigne un poème à structure libre.
Le « mouachah» est un genre poétique revisité d’Andalousie. Le mot «mouachah» vient de la racine «ouichah» qui veut dire «écharpe» ou «châle» de femme brodé et garni de perles, d’un charme envoutant en référence à l’élégance de la femme arabe.
Le «mouachah» a pour thème l’amour courtois, la beauté ou le vin. Cette forme poétique s’est développée au cours de l’âge d’or de la civilisation arabe.

La Renaissance
Liens Utiles
DELE
Rentrée 2023
Baçamat
PRESSE ORAN
BÔNE(S) INFOS
Le journal de L'EPIAD
L'Étincelle Liadoise
Brochure sur l'EFE
Marché public
JULES
Protocole sanitaire
PIX
X